4And out came another horse, bright red; its rider was permitted to take peace from the earth, so that people would slaughter one another, and he was given a great sword.
In Gbaya, the notion of a bright red color in Revelation 6:4 is emphasized with wéŋgé-wéŋgé, an ideophone that designates an intense red color like an ember.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Greek and Hebrew that is translated as “red” in English is translated in Silimo with a local reference: “the colour of the red rocks used to dye nets” (source: Buzz and Myrna Maxey ).
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
“rest the heart” (Central Mazahua) / “rest within” (Lacandon) (source: Nida 1952, p. 40 and 128ff.) / “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Revelation 6:4:
Uma: “There appeared also another horse. That horse was bright red. The one who rode it was given authority/power to destroy unity/agreement on the earth, so that people in the whole world would kill each other. He was also given a large sword.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Immediately a different horse appeared, very red. The rider was given a long weapon (bladed weapon usually understood) and he was given authority to remove peace from the world and to trouble the people so that they will fight/kill each other.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then another horse appeared, and it was very red. The one riding on it, he permitted to cause all mankind to fight so that people might kill each other. And he was given a long sword.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “A red horse suddenly-appeared, and the one riding-on-his-back, he was given authority to remove peace on the earth in order that people would war-against-each-other and kill-each-other. He was also given a long sword.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly again a really red horse came out. The one riding that horse was given means/ability to be able to start all people under the heavens fighting one another so they would now be killing one another. A wide sword was given to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I looked and there came a red horse. The horseman was given power to cause the people who live on earth to war. Each other will they kill. He was given a large sword.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Verse 3 is like the first part of verse 1. Revised Standard Versionhe opened means “the Lamb opened” (Good News Translation, Revised English Bible, Translator’s New Testament, New International Version, Bible en français courant, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Biblia Dios Habla Hoy).
Come!: see Rev. 6.1 for translation suggestions. It seems best to use the same expression for all four times it appears (verses 1, 3, 5, 7).
Out came: only here is this said. The text does not say where the horse came from; perhaps from near the throne or behind it. In languages that must have an object indicating the place of origin, one can say “came out from the place where the throne stood (or, was).” The riders are obviously God’s servants, carrying out his will.
Bright red: the color of fire, indicating not only combat but slaughter in combat. In certain languages translators will need to restructure this sentence in order to avoid Revised Standard Version‘s apposition; for example, “A red horse came out.”
Its rider was permitted to take peace from the earth: the passive was permitted is to be understood as referring to God; God gave this rider permission to bring war on earth. The verbal phrase was permitted to translates “it was given to him to”; the “it” represents something like “power” (Good News Translation, New American Bible, Revised, Revised English Bible, Phillips, Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, Nova Tradução na Linguagem de Hoje), or “permission” (Translator’s New Testament), or “duty” (New Jerusalem Bible), or “right.” For the phrase to take peace from the earth, see Matt 10.14. The meaning may be expressed by “to bring war on earth” (Good News Translation).
So that men should slay one another: instead of menNew Revised Standard Version has “people,” which is better. It may be helpful to specify this slaughter as “slay (or, kill) one another in war.” The verb used here is the one used in 5.6, but in that context it seems to imply “sacrifice.”
And he was given a great sword: again the passive refers to God or to an angel. Some languages can avoid this ambiguity by using the equivalent of “receive” and say, for example, “The one sitting on this horse (or, rider) received a large sword.” However, in the case of languages that must use an agent, translators may be ambiguous and say “and some one gave him a large sword.” In yet other languages a translator will have to choose between God or an angel. The former is the more likely. A great sword: something like “large,” “huge,” “long,” or even “heavy” is better in English than great when applied to a sword.
Alternative translation models for verse 4 are:
• And a flame colored (or, bright red) horse came out. The one riding on it received the power to cause people to fight each other on the earth, so that they should kill (or, slaughter) one another in war. The rider received a large sword (or, war knife).
Or:
• And a bright red horse came out of the place where the throne stood (or, was). God gave the one riding on it the power to cause people to fight each other on earth, so that they should kill each other in war. For this purpose God also gave this rider a large war knife.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
another horse went forth. It was bright red: It is implied that the rider (6:4b) is on the horse. But John just described the horse at this point.
In some languages a literal translation would wrongly imply that the horse went forth without a rider. If that is true in your language, you may want to include the implied information here. For example:
another horse ⌊with a rider⌋ came out. This horse was a fiery red one -or-
another horse ⌊and rider⌋ came out. The horse was a fiery red one
another horse went forth: In some languages the phrase went forth requires saying the place that the horse went from. If that is true in your language, refer generally to something or imply coming out with a different verb. For example:
another horse came out ⌊of something/nothing⌋ -or-
another horse appeared (New Living Translation (2004))
It was bright red: The second horse was bright red. It was similar in color to the bright red coals of a fire.
6:4b
its rider was granted permission: This clause is passive. Translate it in a similar way to the passive clause in 6:2b. For example:
Power was given to its rider -or-
⌊Someone⌋ gave power to the rider on this horse -or-
⌊God⌋ gave power to the rider -or-
Its rider received power
rider: See how you translated this word in 6:2.
permission to take away: The Berean Standard Bible adds the word permission. These verses imply something like permission or “authority.” For example:
the authority to take (New Living Translation (2004))
take away peace from the earth: This phrase indicates that the rider will cause people to argue and fight against each other. They will no longer be at peace with each other. Other ways to translate this phrase are:
remove harmony from among the people on the earth -or-
cause conflict between everyone on earth
the earth: Here the word earth refers to the people living on the earth. In some languages you may need to make this explicit. For example:
⌊people of⌋ the earth -or-
human beings
6:4c
men: The word men refers to both men and women here. For example:
people (Good News Translation)
slay: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as slay here refers to killing people during a war. Other ways to translate this word are:
kill (Good News Translation) -or-
slaughter
6:4d
And he was given a great sword: The clause is passive. Translate this clause similarly to the passive clause in 6:4b. For example:
a great sword was given to him (New American Standard Bible) -or-
⌊Someone⌋ gave a large sword to him -or-
He received a large sword
sword: A sword is a hand-held weapon that cuts or stabs. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal.
In some languages people are not familiar with swords. If that is true in your language, you may want to describe it. For example:
long knife -or-
cutting/sharp weapon -or-
war machete/bush-knife
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.